Bulgarian Folk Songs

1861 collection of folk songs
Bulgarian Folk Songs, collected by the Miladinov brothers Dimitar and Konstantin and published by Konstantin in Zagreb at the printing house of A. Jakic, 1861
A letter from Dimitar Miladinov to Victor Grigorovich from 25 February 1846 about his search for Bulgarian folk songs and artifacts in Macedonia.[1]
Letter from Konstantin Miladinov to Georgi Rakovski from 8 January 1861 to explain the use of the term Bulgarian in the title of the collection.[note 1]
Announcement of the Miladinov brothers on the publication of "Bulgarian Folk Songs" in the newspaper "Dunavski Lebed" issued by Georgi Rakovski, on 7 February 1861.[2]

Bulgarian Folk Songs[note 2][note 3][note 4] is a collection of folk songs and traditions from the then Ottoman Empire, especially from the region of Macedonia, but also from Shopluk and Srednogorie, by the Miladinov brothers, published in 1861. The Miladinovs' collection is the greatest single work in the history of Bulgarian folklore studies and has been republished many times.[3] The collection is also considered to have played an important role by the historiography in North Macedonia.

History

Collecting and publication

The two brothers were interested in Bulgarian folklore. This inspired them to compile the collection. Dimitar was the first one to start collecting songs. He was visited by the Russian Slavist Victor Grigorovich in 1845, who advised him to begin collecting folk songs. In 1846, Dimitar promised to send some folk songs to him in a letter.[4] He and his brother started to collect folk songs. In 1857 Konstantin took the collection they prepared to Moscow with the hope of publishing it there, but could not find a publisher.[5] One of the main problems was that the materials were written down in Bulgarian, but with Greek letters. In Moscow, he received the encouragement of the Bulgarian students there. Vasil Cholakov assisted, providing him with songs, and taking a direct part in transcribing the songs taken down by the Miladinov brothers, in preparing for publishing their collection.[6] The 660 songs were collected mainly between 1854 and 1860. Most of them by the elder brother, Dimitar, who taught in several Macedonian towns (Ohrid, Struga, Prilep, Kukush and Bitola) and was able to put into writing 584 folk songs from the area. Women recited most of the songs. The songs from the Sofia district were supplied by the Sofia schoolmaster Sava Filaretov. Those from Panagyurishte area, were recorded by Marin Drinov and Nesho Bonchev. Rayko Zhinzifov, who went to Russia with the help of Dimitar, was another collaborator.[5]

In 1860 Konstantin addressed Croatian bishop Joseph Strossmayer, who sympathized with the Bulgarian people, with an appeal to publish the collection. Originally, the book was written using Greek orthography. He answered Konstantin's letter positively, but insisted the folk songs should be written in the Cyrillic alphabet. Konstantin transcribed the songs from Greek into Cyrillic.[7] Its preprint was finalized in Đakovo and it was printed in Zagreb by Ante Jakić in 1861.[8] The collection was dedicated to Strossmayer. In the preface to the collection, the brothers expressed their gratitude to Cholakov, among other associates.[9] The book represents an anthology of 660 folk songs, but also folk legends, traditions, rituals, names, riddles, and proverbs.[10] The brothers called the land they collected from as "Western Bulgaria", as they announced regarding the publication of their collection, because they disliked the name "Macedonia" since it was a Greek term.[11][12][13][14][15]

Legacy

The collecting was well-received by its contemporaries - Lyuben Karavelov, Nesho Bonchev, Ivan Bogorov, Kuzman Shapkarev, Rayko Zhinzifov and others. The Russian scholar Izmail Sreznevsky pointed out in 1863 that the Bulgarians are far from lagging behind other peoples in poetic abilities. Elias Riggs, an American linguist in Constantinople, translated some songs into English and sent them to the American Oriental Society in Princeton, New Jersey. In 1862, Riggs wrote the collection presents an interesting picture of the traditions and fancies prevailing among the mass of the Bulgarian people. The collection also had an impact on the development of the modern Bulgarian literature.[5][16][17] The collection has been published many times in Bulgaria. The second edition was published in 1891 by Dimitar's wife Mitra, already in the Bulgarian Principality. The third one was released in 1942, edited by literary historian Mihail Arnaudov [bg]. The fourth one was released in 1961, edited by literary historian Petar Dinekov [bg].[18]

In post-war Yugoslav Macedonia the collection was published for the first time in 1962 and afterwards in 1983 under the title "The Collection of the Miladinov Brothers", by literary historians Haralampije Polenaković and Todor Dimitrovski [mk].[18][19] The reference to Macedonia as "Western Bulgaria" in the foreword was removed. All references to "Bulgarian" and "Bulgarians" were replaced with "Macedonian" and "Macedonians". During the Yugoslav era, the original collection was unavailable to the public.[20][21] After the fall of Communism in 1999, under the auspices of Dimitar Dimitrov, a Bulgarophile and minister of culture, the collection was reissued under its original title, which caused serious protests from Macedonian historians.[22][23] As a result, the Macedonian State Archive, funded by the Soros Foundation, displayed a photocopy of the book and the text on the cover was simply "Folk Songs", the upper part of the page showing "Bulgarian" was cut off.[8] Bulgarian scholars have accused their Macedonian colleagues of forging the original edition of the collection by deliberately deleting the word "Bulgarian". This Bulgarian argument has strong support in international academic circles.[24] Although the book contains a number of songs in which the literary characters are Bulgarian,[25] Macedonian researchers claim the "Bulgarian" designation appeared in the title shortly prior to the book’s publication,[8] and it originally was titled "Macedonian Folk Songs".[20][26] The collection's historical context and its authors' national identity have been disputed between North Macedonia and Bulgaria.[27][10] Today in North Macedonia the pupils do not have the access to this collection in original. In March 2021, a shipment with the original edition of the book, intended for the Cultural Center of Bulgaria in Skopje, was not allowed on the territory of North Macedonia, which caused an official protest from the Bulgarian side.[28][29]

Sample of the first song in the book

English language Bulgarian orthography Macedonian orthography Original orthography

Yoan Popov left,
to go on Easter,
on Easter, to plow,
when he reached the halfway,
A Samovila came out,
A Woodland Faerie,
his roads she barred:
- Go back, Yoan Popov,
Do not go on Easter,
on Easter, to plow!
...

Кинисал ми Йо'ан Попов,
да ми о'ит на Великден,
на Великден на оранье.
И ми пойде до пол-пъти,
и излезе Самовила,
Самовила Самогорска,
пътищата му предстрети:
- Врат' се, врати, Йо'ан Попов,
не одай ми на Великден,
на Великден на оранье!
...

Кинисал ми Јо’ан Попов,
Да ми о’ит на Велигден
На Велигден на орање,
И ми појде до пол-пати,
И излезе Самовила
Самовила Самогорска,
Патиштата му предстрети:
„Врат’ се, врати Јо’ан Попов,
Не одај ми на Велигден
На Велигден на орање!”
...

Кинисалъ ми Јо’анъ Поповъ,
Да ми о’итъ на Велигденъ
На Велигденъ на оранѥ,
И ми пойде до пол-пѫти,
И излезе Самовила
Самовила Самогорска,
Пѫтища-та му предстрети:
„Врат’ сѣ, врати Јо’анъ Поповъ,
Не одай ми на Велигденъ
На Велигденъ на оранѥ!”
...

See also

Notes

  1. ^ "...But I implore you to publish the foreword I sent you in your newspaper, adding a word or two about the songs and especially about the Western Bulgarians in Macedonia. In the foreword I have called Macedonia - Western Bulgaria (as it should be called), because the Greeks in Vienna are treating us just like sheep. They consider Macedonia a Greek province and they are not even able to understand that it is not a Greek region. But what shall we do with the Bulgarians there who are more than two million people? Surely the Bulgarians will not still be sheep with a few Greeks as their shepherds? That time has irrevocably passed and the Greeks will have to be satisfied merely with their sweet dreams. I think that the songs should be distributed chiefly among the Bulgarians, and this is why I have fixed a low price."
  2. ^ Cyrillic: Бѫлгарски народни пѣсни. The original title of the book was written in an unstandardized Bulgarian orthography.
  3. ^ Modern Bulgarian: Български народни песни, [ˈbəlɡɐrski nɐˈrɔdni ˈpɛsni], Macedonian: Бугарски народни песни, [ˈbugɑrski ˈnɑrɔdni ˈpɛsni].
  4. ^ The book is known in North Macedonia as the Collection of the Miladinov brothers (Macedonian: Зборникот на Миладиновци, [ˈzbɔrnikɔt milɑˈdinɔft͡si]).

External links

  • The original collection: Бѫлгарски народни пѣсни. Собрани отъ братья Миладиновци, Димитрıя и Константина и издадени отъ Константина.
  • The collection transliterated in modern Bulgarian orthography on Liternet.
  • The collection transliterated in modern Macedonian orthography on Wikisource.

References

  1. ^ "...In the meantime my efforts concerning our Bulgarian language and the Bulgarian (folk) songs, in compliance with your recommendations are unsurpassed. I have not for one moment ceased to fulfil the pledge which I made to you, Sir, because the Bulgarians are spontaneously striving for the truth. But I hope you will excuse my delay up till now, which is due to the difficulty I had in selecting the best songs and also in my work on the grammar. I hope that, on another convenient occasion, after I have collected more songs and finished the grammar, I will be able to send them to you. Please write where and through whom it would be safe to send them to you (as you so ardently wish)..." For more: Братя Миладинови – преписка. Издирил, коментирал и редактирал Никола Трайков. (Българска академия на науките, Институт за история. Издателство на БАН, София 1964) Подготвил за печат Веселин Н. Трайков. Отговорни редактори акад. Ив. Снегаров и проф. Т. Влахов, стр. 13.
  2. ^ The ad among others states: Six years ago we began collecting poems from all parts of Western Bulgaria, i.e. from Macedonia, approx. from Ohrid, Struga, Prilep, Veles, Kostur, Kukush, Strumica and other places; but also from Eastern Bulgaria. For more: в-к Квантов преход, Година ХІV • бр. 7 (141) • 1 - 31 юли 2018 г. стр. 5. НБКМ, фонд. Раковски, I Б 1245; (стар инв. № 7159).
  3. ^ Charles A. Moser (2019). A History of Bulgarian Literature 865–1944. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. p. 85. ISBN 3110810603.
  4. ^ Janette Sampimon (2006). Becoming Bulgarian: The articulation of Bulgarian identity in the nineteenth century in its international context: An intellectual history. Pegasus. pp. 33–34. ISBN 9061433118.
  5. ^ a b c Larry Koroloff (1982). The Miladinov Brothers: A Miscellany. Macedonian Historical Society of Canada. pp. 4–8, 12.
  6. ^ "Simeon Simeonov, Vassil Cholakov in the Folklore of the Bulgarian National Revival". Български фолклор (in Bulgarian) (3): 31–43. 1979.
  7. ^ Loring Danforth (1997). The Macedonian Conflict: Ethnic Nationalism in a Transnational World. Princeton University Press. p. 63. ISBN 9780691043562.
  8. ^ a b c Tihomir Živić; Antonija Vranješ (2017). "Josip Juraj Strossmayer: A Statesman of Culture". Култура/Culture: 138–139.
  9. ^ Mariya Mitskova (2016). "The papers of Vasil Cholakov in the context of dialectological researches during the Bulgarian National Revival period" (PDF). Research papers (in Bulgarian). 54 (1). Paisii Hilendarski University of Plovdiv: 77.
  10. ^ a b Mary Lee Knowlton (2005). Cultures of the World: Macedonia. Marshall Cavendish. p. 72. ISBN 9780761418542.
  11. ^ In the announcement by the Miladinov Brothers about the subscription for their collection called Bulgarian Folk Songs, published in Belgrade by Konstantin Miladinov on February 7, 1861 in the Bulgarian newspaper Dunavski Lebed, issue № 20, he wrote: "We started collecting folk songs six years ago from all parts of Western Bulgaria, i.e. Macedonia... as well as from Eastern Bulgaria. These folk songs will be supplemented with traditional rites of betrothal and match-making from Struga and Kukush; proverbs, riddles, legends and about 2,000 words which have become obsolete or differ from other dialects". For more see: D. Kossev et al., Macedonia, documents and materials, Bulgarian Academy of Sciences, (in English) Sofia, 1978, p. 48.
  12. ^ Andrew Rossos (2008). Macedonia and the Macedonians: A History. Hoover Institution Press. p. 84. ISBN 0817948813. On 8 January 1861, K. Miladinov wrote to the Bulgarian weakener G. Rakovski to explain his use of the term Bulgarian in the title of his and his brother's collection of Macedonian folk songs: In the announcement I called Macedonia West Bulgaria (as it should be called) because in Vienna the Greeks treat us like sheep. They consider Macedonia a Greek land and cannot understand that [Macedonia] is not Greek. Miladinov and other educated Macedonians worried that use of the Macedonian name would imply attachment to or identification with the Greek nation.
  13. ^ Tchavdar Marinov (2013). "Famous Macedonia, the Land of Alexander: Macedonian identity at the crossroads of Greek, Bulgarian and Serbian nationalism". Entangled Histories of the Balkans - Volume One: National Ideologies and Language Policies. BRILL. p. 285. ISBN 900425076X. Miladinov suggested that Macedonia should be called "Western Bulgaria". Obviously, he was aware that the classical designation was received via Greek schooling and culture. As the Macedonian historian Taskovski claims, the Macedonian Slavs initially rejected the Macedonian designation as Greek.
  14. ^ Chris Kostov (2010). Contested Ethnic Identity: The Case of Macedonian Immigrants in Toronto. Peter Lang. p. 72. ISBN 3034301960. Dimitar Miladinov's most famous literary achievement was the publishing of a large collection of Bulgarian folk songs in Zagreb in 1861 under the title Bulgarian Folk Songs. He published the volume with his brother Konstantin (1830-1862) and even though most of the songs were from Macedonia, the authors disliked this term as too Hellenic and preferred to refer to Macedonia as the "Western Bulgarian lands".
  15. ^ Spyridon Sfetas (2001). "The image of the Greeks in the work of the Bulgarian revolutionary and intellectual Georgi Rakovski". Balkan Studies. 42 (1): 105–106. ISSN 2241-1674. The struggle over the historical legacy of the name "Macedonia" was already under way in the nineteenth century, as the Greeks contested its appropriation by the Slavs. This is reflected in a letter from Konstantin Miladinov, who published Bulgarian folk songs from Macedonia, to Rakovski, dated 31 January 1861: On my order form I have called Macedonia "Western Bulgaria", as it should be called, because the Greeks in Vienna are ordering us around like sheep. They want Macedonia to be Greek territory and still do not realize that it cannot be Greek. But what are we to do with the more than two million Bulgarians there? Shall the Bulgarians still be sheep and a few Greeks the shepherds? Those days are gone and the Greeks shall be left with no more than their sweet dream. I believe the songs will be distributed among the Bulgarians, and have therefore set a low price for them.
  16. ^ Люлка на старата и новата българска писменост. Академик Емил Георгиев, (Държавно издателство Народна просвета, София 1980)
  17. ^ Петър Динеков. Делото на братя Миладинови.(Българска акдемия на науките, 1961 г.)
  18. ^ a b Димитър Маринов (2019). "Три страници от началото на българската ономанистика" (PDF). “e-Journal VFU” (in Bulgarian) (12). Варненски свободен университет "Черноризец Храбър: 12–13.
  19. ^ Миладинова, М. 140 години "Български народни песни" от братя Миладинови. Отзвук и значение. сп. Македонски преглед, 2001, Македонският научен институт, бр. 4, стр. 5-21.
  20. ^ a b Георги Тренчев (2021). "Сборникът „Български народни песни" в хърватския периодичен печат от 1860 – 1861 г.". Македонски преглед (in Bulgarian) (3). Македонският научен институт: 85–100.
  21. ^ Phillips, John (2004). Macedonia: Warlords and Rebels in the Balkans. I.B.Tauris. p. 41. ISBN 186064841X.
  22. ^ Tchavdar Marinov (25 May 2010). "Historiographical Revisionism and Re-Articulation of Memory in the Former Yugoslav Republic of Macedonia". Sociétés politiques comparées: 6.
  23. ^ Chris Kostov (2010). Contested Ethnic Identity: The Case of Macedonian Immigrants in Toronto; 1900 - 1996. Peter Lang. pp. 93–94. ISBN 3034301960.
  24. ^ Lazarević, Dragana 2015. The politics of heritage in the West Balkans: the evolution of nation-building and the invention of national narratives as a consequence of political changes. Cardiff University, PhD Thesis, pp. 323-324.
  25. ^ Vlado Treneski (2021). White book about the language dispute between Bulgaria and the Republic of North Macedonia. Sofia: Orbel. p. 89. ISBN 978-954-496-149-7. The book contains a number of songs from the geographical area of Macedonia, in which the local population only declares itself to be Bulgarian: „Maria Bela Bulgarka" (song 76), „I am a pure Bulgarian" (song 76), „Turks killed young people Bulgarians" (song 87), "Gino, too young Bulgarian" (song 95), "Krotko mi igray oy bugarino" (song 150 from Prilep), "Veliko, dulber bugarko" (song 356), "Moshne mi se dear Bulgarian maidens" (song 474), "They quarreled, quarreled three beautiful girls. One was a Vlach, another was a Greek, the third was Bulgarian" (songs 431, 465). „Three Bulgarian Girls" (song 504) and others.
  26. ^ Vemund Aarbakke (2003). Ethnic Rivalry and the Quest for Macedonia, 1870-1913. East European Monographs. p. 36. ISBN 9780880335270.
  27. ^ Bechev, Dimitar (2009). Historical Dictionary of the Republic of Macedonia. p. 149.
  28. ^ "Minister Zaharieva summons North Macedonia's Ambassador to Sofia over slander campaign". Radio Bulgaria. 27 March 2021.
  29. ^ Sinisa Jakov Marusic (29 March 2021). "North Macedonia's Blockade on Book Donation Riles Bulgaria". Balkan Insight (BIRN).